<em id="xkqmd"><ruby id="xkqmd"></ruby></em>
  • <dd id="xkqmd"></dd>

    <dd id="xkqmd"></dd><tbody id="xkqmd"><center id="xkqmd"><video id="xkqmd"></video></center></tbody>

    1. <tbody id="xkqmd"></tbody>
      <em id="xkqmd"></em>

    2. 大公網

      大公報電子版
      首頁 > 藝文 > 小公園 > 正文

      ?知見錄/“靈境”談\胡一峰

      2021-12-08 04:26:50大公報
      字號
      放大
      標準
      分享

        “元宇宙”是不是風口現在還講不清楚,但這股風是刮起來了。風力所及,把已有些沉寂的虛擬現實(virtual reality)也吹了起來。有意思的是,這一輪大風里,出現了一個小插曲,就是VR的翻譯。

        Virtual reality目前普遍接受的譯法是“虛擬現實”。然而,最近有人找出科學家錢學森二十世紀九十年代的信件,發現早在幾十年前,錢先生已經給“虛擬現實”提供了一種更加優雅的譯法:“靈境”。

        我讀了網友發布的錢先生一九九○年至一九九八年期間的幾封信,感到錢先生選擇“靈境”一詞是經過反復推敲斟酌的。在一封信中,他提到,virtual reality是指用科學技術向接受的人輸送視覺的、聽覺的、觸覺的以至嗅覺的信息,使接受者感知如親身臨境。這個詞可以譯為“人為景境”或“靈境”。又表示,他更喜歡“靈境”,因為“中國味特濃”。在另一封信中,他還專門辨析說明,用“靈境”而不是“臨境”,是為了突出這個境是“虛”的。

        在中國文化中,“靈境”可以指宗教勝地。頤和園原有一片“須彌靈境”建筑群,可惜毀于英法聯軍之手。此外,“靈境”也可以表示某種藝術境界。美學家宗白華先生把中國藝術對意境的創構分為三個層次,“直觀感相的模寫,活躍生命的傳達,最高靈境的啟示”,靈境是一種高級的意境。他引用古人的話“卒讀之而皎皎明月,仙仙白云,鴻雁高翔,墜葉如雨,不知其何以沖然而澹,翛然而遠也?!敝赋鲞@就是“靈境”。他還認為,西方的象征主義、表現主義、后期印象派,這些藝術流派的旨趣也屬于靈境的層次。

        文字會產生聯想。在景教文獻中,耶穌曾被譯作“移鼠”,被后世研究者批評選字不當。與“虛擬現實”硬朗的直譯風相比,“靈境”更有浪漫氣息。而且它把重點放在主體的感受,或許更符合虛擬技術的深層內核。無怪乎網友讀了錢先生的信后紛紛感慨那一代科學家的浪漫。

      相關內容

      點擊排行